top of page
Nali_BMS_Vertical.png

GALLERY

Click on pictures to view

Nali Purushanante is the first and only Kannada adaptation of the classic English play Dance Like a Man written by Sahitya Academy Award recipient, Mahesh Dattani.

Translated and directed by Anand Rao, the play opened in Bangalore for a limited run of

4 shows in 3 theatres. The shows were performed on Sep 24th at Kalagrama, on Oct 1 and 2 at KH Kalasoudha, and on Oct 6th at Rangashankara. 
 

CREDITS

CAST:

  • Vyjayanti Adiga ………………… Latha / Young Rathna

  • Gurudev Nagaraja …………….. Jairaj / Amritlal

  • Tejas Gowda …………………… Vishwas / Young Jairaj

  • Shilpa Rudrappa ………………. Rathna

 

CREATIVE AND PRODUCTION:

  • P.D. Satishchandra ……………. Production Management

  • Medha Dixit Vellal …………….. Dance Choreography and Music.

  • Manju Narayan ………………… Lights

  • Murali Sreeram ………………… Stage Management

  • Vijay Benancha ………………… Make-up and Sets

  • Hala Swamy and Nataraj …………………….. Runners

 

MUSIC:

  • Transitions and theme composed by: Praveen D. Rao.

  • Jatiswaram of the Mysore Parampara. Raga: Kannada

Original composition by: Veene PadmanabiahSung by Vidwan Balasubramanya Sharma. Mridangam by Sri Hari RangaswamyFlute: Vidwan Narasimha Murthy. Natuvangam Karthik DatarChoreography: Guru. DR C. Radhakrishna. Facilitator: Padmini Shreedhar

 

SETS:

  • Design by Anand Rao

  • Executed by: PD Satish Chandra, Prakash Shetty, and Vijay Benancha

 

​SOUND:

Anand Rao and Karthik Nayak. 

FOREWORD

By Mahesh Dattani. Playwright – Dance Like a Man

I wrote Dance Like a Man almost 35 years ago. My dance gurus Smt. Chandrabhaga Devi and Shri. U S Krishna Rao was the inspiration behind the writing of the drama, although my play is pure fiction.

 

They spoke perfect English, and they spoke perfect Kannada. Their mother tongue was Tulu, and I assume they spoke Tulu with equal facility. But they were at their expressive best when they spoke in Kannada. Writing the play in English was challenging because I could hear my imagined characters speak Kannada precisely as my gurus did!

 

Now, after 35 years, I am so excited that Anand Rao and his group have taken up the task of translating it to Kannada and producing it. This first-time endeavor in Kannada is like an origins story in my head!

 

Anand sent me his translation for my approval, but my bad Kannada worsened after moving to Mumbai fifteen years ago. Having seen Anand's play, A Muslim in Our Midst in the US, I trust his dramaturgy. He is skilled in both languages, an ability I admire in others, especially with Girish Karnad.

 

I wish Anand and his team the best. I am eager to see this homegrown version spring to life. Most productions assume the characters are Tamil-speaking, but this will be different

bottom of page